No exact translation found for مَحْفُوف بالأخْطار

Question & Answer
Add translation
Send

Translate French Arabic مَحْفُوف بالأخْطار

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • En bref, le climat de risque pour les sociétés se développe lentement mais sûrement, tout comme les possibilités de réparation pour les victimes.
    وباختصار فإن البيئة المحفوفة بالأخطار بالنسبة للشركات آخذة في الاتساع ببطء ولكن بانتظام - شأنها كشأن الخيارات العلاجية التي تُتاح للضحايا.
  • Sur le plan de la sécurité, la situation est précaire et instable, comme l'a rappelé le Premier Ministre, en raison de flambées de violence récurrentes entre gangs de jeunes et groupes d'arts martiaux.
    والحالة الأمنية هشة ومحفوفة بالأخطار حقا، كما قال رئيس الوزراء، بسبب تفجر العنف المستمر بين عصابات الشباب والجماعات الممارسة لفنون القتال الرياضية.
  • Le rapatriement de l'argent détourné soulève d'énormes difficultés juridiques qui rendent souvent les efforts de recouvrement d'avoirs coûteux et dangereux.
    وذكرت أن عملية إعادة الأموال المسربة للخارج إلى بنغلاديش تنطوي على تعقيدات قانونية هائلة غالبا ما تجعل الجهود المبذولة لاستعادة الأصول باهظة التكلفة ومحفوفة بالأخطار.
  • Il ne faut pas se contenter de chercher à réduire les comportements à risque en fournissant aux jeunes les informations, les techniques et les services dont ils ont besoin.
    وينبغي أن يتجاوز هذا الأمر تركيزا ضيقا على الحد من سلوك الأفراد المحفوف بالأخطار عن طريق تلبية احتياجات الشباب من حيث المعلومات والمهارات والخدمات.
  • En conclusion, la région du Moyen-Orient a sa large part de risques et de dangers, mais en même temps certaines initiatives encourageantes doivent être appuyées par la communauté internationale, si nous voulons éviter une nouvelle escalade des tensions et du conflit.
    وختاما، إن منطقة الشرق الأوسط محفوفة بالأخطار، ولكن توجد في الوقت ذاته مبادرات مشجعة يلزم أن يدعمها المجتمع الدولي دعما قويا إذا أردنا أن نتجنب المزيد من تصاعد التوتر والصراع.
  • Cela montre que l'isolement, le type d'emploi et les conditions de vie dangereuses sont la principale menace pour la vie des futures mères.
    ويشير هذا إلى أن بُعد المسافة، ونوع العمل والأوضاع المعيشية المحفوفة بالمخاطر تمثل الأخطار الرئيسية التي تهدد حياة الأمهات الحوامل.
  • Les dispositions en matière d'identification des clients ont été clarifiées par la récente modification et imposent notamment une vigilance constante afin d'assurer que les opérations effectuées correspondent à la connaissance que les déclarants ont de leurs clients, de leur profil de risque ou de l'origine des fonds.
    وقد وضَّح هذا التعديل الأخير الأحكام المعمول بها في مجال التعرف على هوية الزبائن والتي تستوجب على الخصوص الحذر الدائم بهدف التأكد من أن تكون العمليات المُنجزة مطابقة لما تعرفه جهات الإبلاغ عن زبائنها أو مدى الأخطار المحفوفة بهم أو عن مصدر الأموال.